注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

呂浴沂的博客(增)

縱身躍入博客海 只為沾粘博友香

 
 
 

日志

 
 
关于我

開朗 豪爽 好動 喜詩文 煉功 音樂 歌唱 表演 http://g100116519.blog.163.com/blog/static/1396787082017112112217205?suggestedreading

网易考拉推荐

世间安得双全法,不负如来不负卿 此博文包含图片 (2007-02-06 04:43:58)转载 文艺评论  

2018-03-04 09:33:29|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

世间安得双全法,不负如来不负卿

 世间安得双全法,不负如来不负卿 此博文包含图片 (2007-02-06 04:43:58)转载 文艺评论 - 呂 浴 沂 - 呂浴沂的博客(增) (2007-02-06 04:43:58)
浴沂 / 文 
多情梵行難並行,
入山倾城世間塵。
世间双全法無解,
如来出塵不负卿。
那天在天涯看到一个很有意思的帖子,不知哪个性情中人招呼大家讨论能够令人流泪的古诗词。我一篇篇读来,受益非常。
 
自问是一个杂古诗词方面道行极浅的人,在朋友面前免不了自惭形秽。感谢网络,让我可以瞬间坠入一个名词妙句编织的网,乐不思蜀。网上的朋友们风格迥异,有婉约派,推崇“杨柳岸晓风残月”的,有豪迈派“待明朝收拾旧山河,朝天阙”的,有儿女情长“还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”的,有忧国忧民“王室北定中原日,家祭无望告乃翁”的。不一而足。我自摇头晃脑,咂味品音。接下来,一首诗没头没脑的甩出来:
 
曾虑多情损梵行
入山又恐别倾城
世间安得双全法
不负如来不负卿
 
不知为何,眼泪哗地就流了下来。霎时间百转千回,仿佛一辈子的舍不得,一辈子的忘不掉,一辈子的抛不开都压在胸口,苦得没法形容。人来世间一趟,旅程匆匆满是取舍。为什么一定要选择呢?为什么一定要在你们两个里选择呢?
 
作者是谁?六世达赖仓央嘉措。一个终其一生抗争清规戒律的人,一个活佛。关于他的传说,实在已经太多,这首诗让我成了他的粉丝,再深一步挖掘又出了很多疑点。他的是有很多版本,有现代诗,也有五言和七言。究其一生短短的24岁,有如此的造诣似乎牵强。我又发现有的五言和七言和现代体的意思非常近似,比如这首七言的:
 
曾虑多情损梵行
入山又恐别倾城
 
和五言的:
 
我欲顺伊心
佛法难兼顾
我欲断情丝
对伊空辜负
 
和近体诗的:
 
若要随彼女的心意
今生同佛法的缘分断绝了
若要往空寂的山岭间去云游
就把彼女的心愿违背了
 
原来原诗是用藏语写作和流传的,我们现在看到的版本都是翻译过来的。而这句打动了无数人的“世间安得双全法不负如来不负卿”则是译者曾缄的神来妙笔。直译和意译,唉!
 
还有一个小插曲,在某些处白话诗的集子里,看到另一首很打动我的:
 
那一月
我摇动所有的转经筒
不为超度只为触摸你的指尖
 
那一年
磕长头匍匐在山路
不为觐见只为贴着你的温暖  
 
那一世
转山转水转佛塔啊
不为修来生只为途中与你相见
 
但在其他一些地方看到说是赝品,非活佛所作!不禁哑然失笑,虽非真迹,然知活佛心如此,活佛转世,会否引为知己?


还以为这诗是你写的呢,莫名惊诧。 
看来你终于有新的读者了:)
  • [匿名] 风马旗

  • 你原来也是看这些的啊~ 
    六世的诗是好的,但是所见大多是译为古体诗的,除了这两句以外,其他的总觉得有些勉强,未必能表达原意。倒是有些译为白话的,虽然可能多了些译者的理解,便如“那一月”那首,却未必不是更近乎作者本心。 
    我一度动了学藏语的念头,其中原因之一便是想看仓央嘉措的原作。然而生活碌碌,至今未能去学,希望以后能够吧。 



  评论这张
 
阅读(65)| 评论(23)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018